| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

Rilke, Sonnets to Orpheus

Page history last edited by Tonya Howe 14 years, 2 months ago

Sonnets to Orpheus

by R. M. Rilke

translated by H. Landman

 

Book I, Sonnet 26

 

But you, divine, to the last resonating
when swarms of scorned maenads were bent on your murder,
you drowned out their shouting with beautiful order,
from out the destroyers rose uplifting playing.

 

No one there damaged your head or your lyre,
however they rushed you or rested apart;
and all the sharp rocks they threw at your heart
grew soft when they touched you and able to hear.

 

In the end they dismembered you, driven by vengeance,
but your sound yet lingered in cliffs and lions,
in forests and birds. Even now, you still sing there.

 

Oh desolate god! You unending trail out!
Only since blind hatred strew you about
are we now hearers and a mouth for nature.

 

Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner,
da ihn der Schwarm der verschmähten Mänaden befiel,
hast ihr Gescrei übertönt mit Ordnung, du Schöner,
aus den Zerstörenden stieg dein erbauendes Spiel.

 

Keine war da, daß sie Haupt dir und Leier zerstör',
wie sie auch rangen und rasten; und alle die scharfen
Steine, die sie nach deinem Herzen warfen,
wurden zu Sanftem an dir und begabt mit Gehör.

 

Schließlich zerschlugen sie dich, von der Rache gehetzt,
während dein Klang noch in Löwen und Felsen verweilte
und in den Bäumen und Vögeln. Dort singst du noch jetzt.

 

O du verlorener Gott! Du unendliche Spur!
Nur weil dich reißend zuletzt die Feindschaft verteilte,
sind wir die Hörenden jetzt und ein Mund der Natur.

 

 

 

Book II, Sonnet 26

 

Want transformation. Oh, take inspiration from the flame,
wherein something escapes from you, which flaunts its very burning;
each architecting spirit which has mastered the mundane,
loves in the swirl of symbol best of all the point of turning.

 

What stays shut up inside itself, already is solidified;
does it dream it's safe in the shelter of inconspicuous grays?
Wait, from far away the Hardest warns the hard and petrified.
Alas - an absent hammer is upraised!

 

He who pours out like a spring is realized by Realization;
it leads him on in rapture through ebullient creation,
that often ends with starting and with ending oft begins.

 

Every happy space is child or grandchild of separation,
through which they go amazed. And Daphne, after transformation,
wants, since she feels laurel, that you turn yourself to wind.

 

Wolle die Wandlung. O sei die Flamme begeistert,
drin sich ein Ding dir entzieht, das mit Verwandlungen prunkt;
jener entwerfende Geist, welcher das Irdische meistert,
liebt in dem Schwung der Figur nichts wie den wendenden Punkt.

 

Was sich ins Bleiben verschließt, schon ists das Erstarrte;
wähnt es sich sicher im Schutz des unscheinbaren Grau's?
Warte, ein Härtestes warnt aus der Ferne das Harte.
Wehe-: abwesender Hammer holt aus!

 

Wer sich als Quelle ergießt, den erkennt die Erkennung;
und sie führt ihn entzückt durch das heiter Geschaffne,
das mit Anfang oft schließt und mit Ende beginnt.

 

Jeder glückliche Raum ist Kind oder Enkel von Trennung,
den die staunend durchgehn. Und die verwandelte Daphne
will, seit sie lorbeern fühlt, daß du dich wandelst in Wind.

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.